مبارك بلقاسم
قمت بإعداد كتيب صغير يتضمن بعض النماذج المبسطة لوثائق رسمية باللغة الأمازيغية، مثل جواز السفر والبطاقة الوطنية وشهادة الازدياد والعملة المالية. ويتضمن هذا الكتيب العبارات الأساسية في تلك الوثائق مترجمة بالأمازيغية بالحرفين التيفيناغي واللاتيني بجانب العربية والفرنسية والإنجليزية. ويمكن للقراء الاطلاع على هذا الكتيب عبر هذا الرابط:
www.freemorocco.com/tira.pdf
لا يجب أن تكون الأمازيغية على الوثائق الرسمية للدولة مجرد ديكور وزركشات شكلية أو مجرد لغة مقروءة من طرف نخبة ضيقة من نشطاء الأمازيغية العارفين بحرف تيفيناغ، وإنما يجب أن تكون النصوص الأمازيغية قابلة للقراءة من طرف كل المتعلمين المغاربة سواء كانوا ناطقين بالأمازيغية أو غير ناطقين بها. لذلك يصبح استخدام الحرف اللاتيني لكتابة الأمازيغية بجانب تيفيناغ شيئا ضروريا جدا. فتيفيناغ له وظيفة رمزية وهوياتية شكلية أما الحرف اللاتيني فله وظيفة عملية شديدة الأهمية توسع قاعدة مستخدمي الأمازيغية وقرائها أضعافا مضاعفة.
عندما نكتب عبارة Tageldit en Murakuc فإن كل مغربي مر بالمدرسة سيكون قادرا بشكل فوري على قراءة تلك العبارة الأمازيغية سواء أكان ناطقا بالأمازيغية أم غير ناطق بها، وهكذا نكون قد نجحنا في إيصال اللغة الأمازيغية إلى ملايين المغاربة بشكل أتوماتيكي مستفيدين من شيوع الحرف اللاتيني بالمغرب. أما عندما نكتب نفس تلك العبارة الأمازيغية بحرف تيفيناغ هكذا ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⴻⵏ ⵎⵓⵔⴰⴾⵓⵛ فإننا نكون قد قمنا بتقزيم عدد المغاربة القادرين على القراءة إلى عدد ضئيل جدا ونكون قد حجبنا الأمازيغية عن الغالبية الساحقة من المغاربة، لأننا نعلم طبعا أن الغالبية الساحقة من المغاربة لا يستطيعون قراءة تيفيناغ ولن يتعلموه في أي وقت قريب.
وبما أن حرف تيفيناغ له مكانة رمزية وعاطفية لدى كثير من الناطقين والمهتمين بالأمازيغية (رغم أن أغلبهم لا يقرأونه ولا يعرفون استعماله) فإنه لا بأس من استعمال تيفيناغ بجانب الحرف اللاتيني في ترسيم لغتنا الأمازيغية مع التركيز على إسناد الدور الشكلي لتيفيناغ والدور الوظيفي للحرف اللاتيني (في الإدارة والمدرسة) تماشيا مع ظروف المرحلة وظروف الشعب السوسيولغوية. أما التصلب والتشبث بالرمزيات الدوغمائية بدلا عن الحلول العملية الواقعية فلن يساعد الأمازيغية في شيء ولن يفيد الناس في شيء. ونحن قد رأينا الجمود والشلل الذي تقبع فيه الأمازيغية بحرف تيفيناغ منذ 2001 إلى 2017.
بسبب الضآلة الشديدة لعدد المغاربة الذين يستطيعون قراءة حرف تيفيناغ فإن الاقتصار على ترسيم الأمازيغية بحرف تيفيناغ فقط يجعل ترسيم الأمازيغية رمزيا شكليا ومراسيميا ويفرغه من وظيفته العملية النافعة للمجتمع. أما ترسيم الأمازيغية بتيفيناغ واللاتيني معا فإنه يجعل الترسيم ذات منفعة وظيفة عملية نافعة للمجتمع لأن النصوص الأمازيغية المكتوبة بالحرف اللاتيني ستكون مقروءة من طرف كل المغاربة المتعلمين (الناطقين بالأمازيغية والدارجة على حد سواء)، بجانب الاحتفاظ برمزية تيفيناغ ووظيفته البصرية.
وفي المستقبل المتوسط أو البعيد حينما تستقر وضعية الأمازيغية وتصل إلى بر الأمان وتنجو من الانقراض والتآكل الذي يتهددها حاليا ستتخلى اللغة الأمازيغية عن ازدواجية الحرف تيفيناغ/لاتيني وستتجه الأمازيغية إلى استعمال حرف وحيد للكتابة سيكون تيفيناغ على الأرجح، أو قد يكون اللاتيني.
حاليا، في هذه المرحلة الانتقالية التي ستدوم سنوات أو عقودا أو ربما قرنا من الزمن، من حق كل المغاربة أن يتمكنوا فورا من قراءة أي نص أمازيغي مكتوب على أية وثيقة رسمية صادرة عن الدولة. وبما أن غالبية المتعلمين المغاربة يعرفون الحرفين اللاتيني والعربي فقط فإن كتابة الأمازيغية بالحرف اللاتيني يصبح شيئا منطقيا، بجانب استعمال رمزية حرف تيفيناغ ونشره تدريجيا في المجتمع. فاللغة الرسمية ليست مجرد زركشات بتيفيناغ على الجدران والأغلفة اللامعة الملونة لا يقرأها أحد وإنما المطلوب منها أيضا هو القيام بوظيفة عملية نافعة للمجتمع – أي: أن تكون اللغة الرسمية قابلة للقراءة فوريا من طرف كل الشعب المتعلم، وأن تكون لها وظيفة عملية نافعة للشعب.
من هنا تنبع القيمة الوظيفية والعملية لاستعمال الحرف اللاتيني (بجانب حرف تيفيناغ) في كل وثائق الدولة لكتابة الأمازيغية. فبما أن كل المغاربة المتعلمين يعرفون الحرف اللاتيني وبما أن الحرف اللاتيني يكتب الأمازيغية بدقة أعلى بكثير من الحرف العربي (الذي يعرفه المتعلمون المغاربة أيضا) فإن كتابة الأمازيغية بالحرف اللاتيني لتسهيل قراءتها على المغاربة الآن تصبح من الضرورات الملحة التي يجدر بالدولة أن توليها عناية فائقة.
1) أمثلة من بلدان تستخدم عدة لغات في وثائقها الرسمية وعملاتها المالية:
هناك عشرات الدول مزدوجة أو متعددة اللغات الرسمية تدمج لغات متعددة في الوثائق الإدارية والنقود وجواز السفر والبطاقة الوطنية، ومن بينها مثلا: سويسرا، بلجيكا، كندا، أيرلندا، جنوب أفريقيا، رواندا.
سويسرا لديها 4 لغات رسمية وهي: الألمانية، الفرنسية، الإيطالية، الرومانتش. في العملة المالية الورقية السويسرية (الفرنك السويسري) يتم استعمال لغات سويسرا الأربع دائما، وبنفس حجم الكتابة. وكل الوثائق الرسمية السويسرية الفدرالية رباعية اللغة، وأحيانا خماسية اللغة (بإضافة الإنجليزية). في جواز سفر سويسرا وبطاقة التعريف الوطنية السويسرية نجد خمس لغات مكتوبة بالحرف اللاتيني وبنفس الحجم.
بلجيكا لديها 3 لغات رسمية: الهولندية، الفرنسية، الألمانية. وفي جواز السفر البلجيكي نجد أربع لغات وهي: الهولندية، الفرنسية، الألمانية، الإنجليزية. وكل الوثائق الفدرالية الرسمية البلجيكية ثلاثية اللغة: هولندية، فرنسية، ألمانية.
وفي العملة الكندية (الدولار الكندي) وجواز السفر الكندي وكل الوثائق الكندية الرسمية الفدرالية نجد لغتين رسميتين وهما: الإنجليزية والفرنسية.
وفي جواز السفر الأيرلندي وكل الوثائق الرسمية الأيرلندية نجد اللغتين الرسميتين للبلاد وهما: الأيرلندية (الكلتية) والإنجليزية.
وجنوب أفريقيا لديها 11 لغة رسمية. وفي العملة النقدية لجنوب أفريقيا تم إدماج اللغات الرسمية الإحدى عشر بالتناوب على فئات العملة الورقية الوطنية.
ودولة رواندا الأفريقية لديها 3 لغات رسمية وهي: Kinyarwanda والإنجليزية والفرنسية. وفي الوثائق الرسمية كجواز السفر وبطاقة التعريف الوطنية والعملة النقدية والوثائق الإدارية يتم استعمال هذه اللغات الثلاث. والمعروف أن لغة رواندا الوطنية Kinyarwanda مكتوبة بالحرف اللاتيني.
وفي دولة صربيا نجد ظاهرة كتابة اللغة الصربية Srpski أو Српски على العملة البنكية (الدينار الصربي) بحرفين جنبا إلى جنب: الحرف السيريلي (الروسي) والحرف اللاتيني. ونجد مثلا على العملة الورقية الصربية عبارة Narodna Banka Srbije وعبارة Народна банка Србије وهما عبارتان متطابقتان تعنيان: بنك صربيا الوطني. ونجد مثلا على ورقة 50 دينارا صربيا العبارتين الصربيتين المتطابقتين: pedeset dinara و педесет динара (خمسون دينارا). والمعروف أن اللغة الصربية مكتوبة في كل مؤسسات صربيا كالمدارس والجامعات والإدارات والإعلام الشعبي التلفزي والورقي بالحرفين السيريلي واللاتيني بطريقة متوازية، حيث يفضل البعض الحرف السيريلي ويفضل البعض الآخر الحرف اللاتيني. ويستعمل الإعلام الحكومي الحرف السيريلي في كتابة الصربية، بينما يفضل إعلام القطاع الخاص كتابة الصربية بالحرف اللاتيني في تلفزاته ومنشوراته. ومواقع الحكومة الإلكترونية الرسمية مزدوجة الحرف دائما سيريلي/لاتيني. والويكيبيديا الصربية مثلا مزدوجة الحرف أيضا سيريلي/لاتيني. واللغة الصربية تدرس لتلاميذ المدارس بالحرفين، حيث يبدأ التلاميذ بالحرف السيريلي ثم ينتقلون إلى الحرف اللاتيني. وفي النهاية يتقن كل التلاميذ كتابة لغتهم الصربية بالحرفين معا.
2) النقود والأوراق المالية المغربية بالأمازيغية بتيفيناغ واللاتيني:
المقابل الأمازيغي لكلمة “درهم” هو: Adrim. وقد ثبت استعمال كلمة adrim الأمازيغية في كل العالم الأمازيغي منذ القديم من Siwa إلى Sus. ففي منطقة Siwa المصرية الناطقة بالأمازيغية ما زال الناس هناك يطلقون كلمة adrim على “القرص الفضي” المستخدم للزينة. وكلمة idrimen الأمازيغية تعني حاليا “الأموال” أو “الدراهم” أو “النقود الفضية” في معظم لهجات اللغة الأمازيغية في المغرب والجزائر وتونس ليبيا. وكلمة adrim الأمازيغية مستخدمة منذ القديم في المخطوطات الأمازيغية القديمة للدلالة عن معنى “المال” أو “الدرهم” أو “العملة الفضية”. ومن بين تلك المخطوطات الأمازيغية التي استخدمت كلمة adrim (وجمعها: idrimen) نجد المخطوطات الأمازيغية السوسية القديمة مثل مخطوط “بحر الدموع” للكاتب السوسي Muḥemmed Awzal المتوفى عام 1749، وأيضا المخطوطات الأمازيغية الزناتية الليبية والتونسية القديمة مثل مخطوط “كتاب البربرية” الذي يعود إلى أزيد من 7 قرون خلت.
إذن، سنعبر باللغة الأمازيغية عن فئات العملة المغربية هكذا:
الدرهم = Adrim أو: ⴰⴷⵔⵉⵎ
الدراهم = idrimen أو: ⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
نصف درهم = Azyen en wedrim أو ⴰⵣⵢⴻⵏ ⴻⵏ ⵡⴻⴷⵔⵉⵎ
درهم واحد = ijen wedrim أو: ⵉⵊⴻⵏ ⵡⴻⴷⵔⵉⵎ
وأيضا:
درهم واحد = yan wedrim أو: ⵢⴰⵏ ⵡⴻⴷⵔⵉⵎ
وأيضا:
درهم واحد = yun wedrim أو: ⵢⵓⵏ ⵡⴻⴷⵔⵉⵎ
درهمان = sin en yidrimen أو: ⵙⵉⵏ ⴻⵏ ⵢⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
خمسة دراهم = semmus en yidrimen
أو: ⵙⴻⵎⵎⵓⵙ ⴻⵏ ⵢⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
عشرة دراهم = mraw en yidrimen
أو: ⵎⵔⴰⵡ ⴻⵏ ⵢⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
عشرون درهما = simraw en yidrimen
أو: ⵙⵉⵎⵔⴰⵡ ⴻⵏ ⵢⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
خمسون درهما = semmumraw en yidrimen
أو: ⵙⴻⵎⵎⵓⵎⵔⴰⵡ ⴻⵏ ⵢⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
مائة درهم = timiḍi en yidrimen
أو: ⵜⵉⵎⵉⴹⵉ ⴻⵏ ⵢⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
مائتا درهم = snat tmaḍ en yidrimen
أو: ⵙⵏⴰⵜ ⵜⵎⴰⴹ ⴻⵏ ⵢⵉⴷⵔⵉⵎⴻⵏ
وللتعبير عن العبارات التي ترد في النقود والأوراق المالية نورد ما يلي:
بنك المغرب = Abanku en Murakuc أو: ⴰⴱⴰⵏⴾⵓ ⴻⵏ ⵎⵓⵔⴰⴾⵓⵛ
الوالي = Anebbaḍ أو: ⴰⵏⴻⴱⴱⴰⴹ
مندوب الحكومة = Aneɣlif Onabaḍ أو: ⴰⵏⴻⵗⵍⵉⴼ ⵓⵏⴰⴱⴰⴹ
المغرب = Murakuc أو: ⵎⵓⵔⴰⴾⵓⵛ
المملكة المغربية = Tageldit en Murakuc
أو بتيفيناغ: ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⴻⵏ ⵎⵓⵔⴰⴾⵓⵛ
محمد السادس = Muḥemmed Wiss Sḍis
أو بتيفيناغ: ⵎⵓⵃⴻⵎⵎⴻⴷ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴹⵉⵙ
ونترجم العبارة القانونية التالية بالأمازيغية بالحرف التيفيناغي والحرف اللاتيني كما يليها:
“كل من حرف أوراق البنك أو زورها أو ساعد على ذلك سيعاقب طبقا للقوانين والقرارات الجاري بها العمل.”
بالأمازيغية بالحرف اللاتيني:
Manwenma yesfuggun aṛcaḍen en ubanku niɣ yerjen iten niɣ yuwes ɣef uyenni ad yettwamerret ɣef uyenni es wassis aked yisaḍofen ed yiɣtasen yellan
وبالأمازيغية بحرف تيفيناغ:
ⵎⴰⵏⵡⴻⵏⵎⴰ ⵢⴻⵙⴼⵓⴳⴳⵓⵏ ⴰⵕⵛⴰⴹⴻⵏ ⴻⵏ ⵓⴱⴰⵏⴾⵓ ⵏⵉⵗ ⵢⴻⵔⵊⴻⵏ ⵉⵜⴻⵏ ⵏⵉⵗ ⵢⵓⵡⴻⵙ ⵗⴻⴼ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⴻⵜⵜⵡⴰⵎⴻⵔⵔⴻⵜ ⵗⴻⴼ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴻⵙ ⵡⴰⵙⵙⵉⵙ ⴰⴾⴻⴷ ⵢⵉⵙⴰⴹⵓⴼⴻⵏ ⴻⴷ ⵢⵉⵗⵜⴰⵙⴻⵏ ⵢⴻⵍⵍⴰⵏ
3) بعض المصطلحات الإدارية والقانونية الأمازيغية:
تملك اللغة الأمازيغية كمية ضخمة من المصطلحات القانونية والإدارية والعرفية. وتوجد عدة قواميس أمازيغية قامت بتجميع هذه المصطلحات، مثل “المعجم العربي الأمازيغي” للأستاذ محمد شفيق، وAmawal Azerfan للأستاذ أحمد الدغرني ولحبيب فؤاد، وAmawal Azerfan للباحث الجزائري Mohamed Zakaria Benramdane. وسنورد للقارئ هنا بضعة أمثلة من المصطلحات القانونية الأمازيغية.
يجب أن ننتبه جيدا إلى المعنيين المختلفين لكلمة “شهادة” كما يلي:
الشهادة (بالإنجليزية: certificate، وثيقة إشهاد) = aselkin
الشواهد (وثائق الإشهاد) = iselkinen
الشهادة (أن يشهد المرء على شيء) = tugga
الشهادات (في المحكمة مثلا) = tuggawin
الوثيقة / الكتاب = arra
الوثائق / الكتب = arraten
الميلاد / الازدياد = talalit
شهادة الازدياد (شهادة الميلاد) = aselkin en tlalit
وثيقة الميلاد = arra en tlalit
السكن / السكنى = tazeddiɣt [ثازدّيغث].
شهادة السكنى = aselkin en tzeddiɣt
شهادة طبية = aselkin asujyan أو aselkin asesfaran
جواز السفر (الباسبورت) = azray umuddu
البطاقة الوطنية = takaṛḍa tamurant
بطاقة الهوية = takaṛḍa en tumast
الهوية = tumast أو tanettit أو tamagit
التصريح / الترخيص = asureg
الرخصة = turagt
رخصة السياقة = turagt en wendah
الزواج = arcal [أرشال] أو řemřac [رمراش] أو aduben أو tisulya
وثيقة الزواج = arra en wercal أو arra en tsulya
القرابة / القربى (بالنسب) = alag أو amas أو tamiṭṭ [ثاميطّ].
الأب = ababa
الآباء = ibabaten
الأم = tayemmat
الأمهات = tiyemmatin
العم (أخ الأب) = anettay
الأعمام = inettayen
الخال (أخ الأم) = anat أو anetma
الأخوال = anaten أو inetmawen
الإخوة / الإخوان = awmaten أو atmaten أو agmaten
الأخوات = tiweltmatin أو tiwečmatin [ثيوتشماثين] أو tultmatin
الإرث / الميراث = tukkust أو tiyusawin أو ukkus
القانون = asaḍof [أساضوف].
المَدْخَل = asaduf [أسادوف].
القاعدة = alugen [ألوگن].
المسطرة = taɣda [تاغدا].
المكتب = asira أو asara أو amaris
المكاتب = isiraten أو isaraten أو imarisen
الإدارة = tadbelt
الإدارات = tideblin
إداري (متعلق بالإدارة) = adeblan
الوثائق الإدارية = arraten ideblanen
الحالة المدنية = addad aɣeṛman [أدّاد اغرمان].
الاسم (الشخصي) = isem أو isen
الأسماء (الشخصية) = ismawen أو isnawen
الاسم (العائلي) / العنوان الإسمي / اللقب = izwel
الأسماء (العائلية) / العناوين الإسمية / الألقاب = izewlan
النسب (النسب العائلي) = assaɣ [أسّاغ].
الأنساب (الأنساب العائلية) = assaɣen
الكنية / التكنية / اللقب = taselfest
الكنيات / التكنيات / الألقاب = tiselfas
تاريخ الميلاد = azemz en tlalit
مكان الميلاد = ansa en tlalit
المهنة / الوظيفة = tazzult أو amahil أو tamajilt
عنوان السكنى = tansa en tzeddiɣt
الإمضاء / التوقيع = takbabt أو azmul
الطابع / الختم = asergel أو azazwel
tussna@gmail.com